I prefer to use "danishism" here instead of Danglish, because Danglish refers both to anglified Danish and to glitches in English when uttered by a Danish speaker. Danglish also includes aspects of pronunciation (speaking English with a Danish accent). Danishisms refer specifically to the second part, i.e. English spoken with a Danish flavour. You're probably going to be speaking English for quite a long time while in Denmark, so it will be useful to bear these in mind. Note that most Danes speak excellent English, so you might not encounter these very often. |
| Danishism | Intended meaning/Danish equivalent |
| Have you ever tried that? | Have you ever experienced that? (e.g. get dizzy when you get up too fast) The Danish sentence is Har du nogensinde prøvet det? The verb at prøve both means to experience and to try. |
| It was funny | It was fun (our day at the theme park) The word sjov both means fun and funny. |
| I don't have any money back | I don't have any money left Tilbage both means left(over) and back |
| Do you have such a one? | Do you have one like that/one of these? Har du sådan en? |
| I don't hope it rains tomorrow | Jeg håber ikke, det regner i morgen |
| When you come tomorrow, could you take some wine with you? | Når du kommer i morgen, kan du tage noget vin med? Take and bring are often switched around |
| Can I have some informations? | In Danish information has a plural form: informationer |
| in the weekend | i weekenden |
| I saw it in the TV | Jeg så det i fjernsynet |
| It depends of the weather | Det kommer an på vejret |
| | |